Archivado en: Poemes
Daigu Ryokan (1758-1831)
Despues de encontrar a su Maestro Kokusen, éste le impuso el nombre de Ryokan que significa “Inmensa Bondad”, por respeto lo admitió, pero nada más fallecer Kokusen, antepuso al nombre de Ryokan el de Daigu, que significa “Gran Idiota”, renunció a ser el nuevo abad del templo y se fue a vivir solo al bosque, cerca de un pantano infestado de mosquitos.
Mendicaba su alimento diariamente, enseñaba con su ejemplo en vez de con la dudosa palabra; y su amor por los niños era proverbial, decía:
“Jugar es la forma más elevada del Zen..”
Dormía cuando tenía sueño, bebía sake, y participaba en las fiestas de la aldea, bailando y riendo con la inocencia de un niño.
Una noche un ladrón le robó la manta con la que se tapaba y que era casi su única posesión, al despertarle el frio, Ryokan vió la luna magnifica recortada sobre su humilde ventana, y escribió el siguiente haiku:
Nusubitu ni
tori nokosaresi
mado no tsuki.
Al ladrón
se le olvidó
la luna en la ventana.
Recuerda, todo lo que te puedan robar es poco importante. Lo importante sólo puedes dejarlo pasar tú mismo.
Fuente: Blog Akizake Akizuki
8 comentarios hasta ahora
Deja un comentario
¡¡¡Me lo llevo para mi colección de cuentos!!!
Comentario por t2dcris enero 24, 2012 @ 3:51 pmGassho
Comentario por 道 enero 25, 2012 @ 6:56 amsi se hubiera llevado la luna, el poema hubiera sido:
kete na
kofuku ikebana satori
hai sensei masuto.
que significa:
puto ladrón:
Comentario por Alberto V. Miranda enero 24, 2012 @ 5:35 pmme cago en tus muelas
en la oscura noche.
Me gusta
Comentario por 道 enero 25, 2012 @ 6:56 amahora en serio, me recuerda a un bonito poema de allen ginsberg:
a thousand years ago
Comentario por Alberto V. Miranda enero 24, 2012 @ 5:40 pmTen thousand Chinese marching on the plains
all turned their heads to Heaven at once to see the Moon.
An old man catching firelies on the porch at night
watched the Herd Boy cross the Milky Way
to meet the Weaving Girl…
How can we war against that?
How can we war against that?
No conozco al sr. Ginsberg, gracias por el poema, es muy bonito.
Comentario por 道 enero 25, 2012 @ 6:57 amsu poema “cabin in the woods” son una serie de haikus sobre un retiro en el bosque buscando la iluminación:
a fly
Comentario por Alberto V. Miranda enero 25, 2012 @ 8:23 amin my nose: i’m not
the buddha.
Gracias Alberto
Comentario por 道 enero 25, 2012 @ 8:26 am